Atualizado em: 24 outubro 2010

Gírias em Italiano

Em um mundo tão competitivo como o que vivemos hoje é de extrema importância saber mais do que uma língua para poder se destacar dos demais. É fundamental ter fluência em uma segunda ou terceira língua.

publicidade:

Pensando em te ajudar, o SempreTops traz uma lista de gírias em italiano. Aqui mesmo no SempreTops já trouxemos uma lista com gírias em inglês. Você pode conferir clicando aqui.

Seguem as gírias em italiano:

Attaccare il Cappello
“Para pendurar-se um chapéu’s” – usado de um homem que casa com uma mulher abastada, e (provavelmente) não tem que trabalhar mais.

Avere la Botte Piena e la Moglie Ubriaca AVERE la Botte Piena e la Moglie Ubriaca
“Para que o vinho barril plena e da esposa bêbado” – para ter seu bolo e comê-lo, também.

Chi Me Lo Fa Fare? Chi-me Lo fa fare?
“Quem faz-me fazê-lo?” Used as “Why should I do it?” Usado como “Por que eu devo fazer isso?”

In Bocca al Lupo Em Bocca al Lupo Não sei porquê, mas esta é a expressão utilizada em vez de “Boa sorte” antes de um evento, exames, etc, um pouco no sentido de “Você nunca dizer ‘boa sorte’ na abertura noite” (em vez você diz ” Quebrar uma perna “).

The proper response is Crepi il lupo A resposta adequada é Crepi il lupo ( “o lobo maio morrer” – que é para dizer: “Eu vou para a boca do lobo, e em maio ele asfixiar-me.”)

In culo alla balena A versão utilizada atualmente é rude Em culo alla balena – na bunda da baleia.

Botte Piccola Fa Vino Buono Botte Piccola fa Vino BUONO
Um simpático elogio a uma curta pessoa.

Buono Come il Pane BUONO Come il pane
“Tão bom como o pão.”  Um balanço frase utilizada normalmente nas situações em que alguém ou alguma coisa inesperada tem comportado muito mal, por exemplo, o Rottweiler apenas que matou uma criança, a sua grande surpresa do proprietário: “Ele sempre pareceu tão bom como o pão!”

Caduto dalle Nuvole Caduto dalle Nuvole

“Caídas das nuvens” – completamente surpreendida, ou fingindo ser.

Dente Avvelenato Dente Avvelenato
Cada agora e então eu tropeçar em toda uma frase que não podem facilmente traduzir do Inglês em italiano, ou vice-versa.  Estes são geralmente os mais interessantes e, a partir de um ponto de vista cultural.  Amigos perguntou minha opinião sobre o sistema escolar italiano, começou a minha resposta: C’ho il dente avvelenato. Literalmente, “eu tenho um veneno dente”, isto implica uma frase: “Quando eu falar sobre este assunto, ter consciência de que estou a espuma – a-a-boca furioso sobre ele, e qualquer coisa eu digo é colorido por isso. ”

Dio Ce Ne Scampi Dio ne ce Scampi ” Que Deus nos fazer evitá-lo – ou seja, “Deus nos livre.”

Dio li Fa, poi li Accoppia Dio li Fa, POI li Accoppia
“Deus faz deles, então ele mates eles”.

Fuori (di Testa) Fuori (Di Testa)
Às vezes usado na frase fuori vir un balcone – “out [lado] como uma varanda” – como um louco Loon (ou qualquer que seja a expressão equivalente para a extrema craziness Inglês).

Guai
“Nós estamos em dificuldade (s).”

Metterci il Cappello Metterci il Cappello
falsamente a alegação de propriedade ou de crédito.

Modestamente Parlando
“Falando modestamente”, ou, mais coloquial, em Inglês, “com toda a modéstia …”. Normalmente utilizada ironicamente.

Parlare Fuori dai Denti Parlare Fuori Dai Denti “Para falar de um fora da dentes” – para dizer abertamente o que está em sua mente.  Suponho que este é o oposto de falar através clenched dentes, como tendem a fazer quando você imobilizar-se de dizer o que você realmente pensar.

Peli Sulla Pancia Peli Sulla Pancia
” Literalmente, “cabelos com o estômago”. Mais uma vez, geralmente utilizado na forma negativa: não ter pêlos do estômago em um meio para ser duro, capaz de enfrentar a crítica.

Você também vai gostar disso:

Conte-nos o que achou da matéria usando o facebook